1 00:00:00,066 --> 00:00:04,028 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:04,105 --> 00:00:06,000 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 3 00:00:06,487 --> 00:00:08,180 Episode 28 4 00:00:18,043 --> 00:00:20,626 That's it. If I reach that place, 5 00:00:20,721 --> 00:00:23,298 I'll be able to see His Majesty! 6 00:00:42,448 --> 00:00:43,751 Who goes there? 7 00:00:44,212 --> 00:00:45,489 I... 8 00:00:45,805 --> 00:00:47,309 Who are you? 9 00:00:48,160 --> 00:00:49,484 What's this? 10 00:00:51,374 --> 00:00:52,933 You're a watermaid. 11 00:00:53,098 --> 00:00:54,883 What are you doing here? 12 00:00:55,913 --> 00:00:58,284 Forgive me, but... 13 00:00:59,525 --> 00:01:03,355 I asked you what you were doing here! 14 00:01:17,702 --> 00:01:20,636 Wench, answer me! 15 00:01:20,896 --> 00:01:24,371 What is your name? Which office do you work for? 16 00:01:24,974 --> 00:01:27,540 - Sir... - Answer me! 17 00:01:28,094 --> 00:01:30,335 What is it, Your Majesty? 18 00:01:32,496 --> 00:01:34,340 Your Majesty... 19 00:01:35,900 --> 00:01:39,108 Answer me right now! 20 00:01:39,509 --> 00:01:42,122 What are you doing here? 21 00:01:42,480 --> 00:01:46,012 Please forgive me. I just... I just... 22 00:01:46,367 --> 00:01:48,866 Take this girl away! 23 00:01:49,008 --> 00:01:49,520 Yes. 24 00:01:49,525 --> 00:01:50,873 Sir! 25 00:01:51,288 --> 00:01:55,122 Sir! Sir! Sir! 26 00:02:05,643 --> 00:02:07,458 What's going on? 27 00:02:09,384 --> 00:02:12,116 Seeing her dress, she must be a watermaid 28 00:02:12,636 --> 00:02:16,856 who has lost her way. 29 00:02:23,997 --> 00:02:26,267 Shall I inquire further, Your Majesty? 30 00:02:26,470 --> 00:02:29,014 Yes, and if it isn't anything worthwhile, 31 00:02:29,132 --> 00:02:32,063 tell them to let her go quietly. 32 00:02:32,428 --> 00:02:33,959 Yes, Your Majesty. 33 00:02:36,578 --> 00:02:38,048 Go and see to it. 34 00:02:38,356 --> 00:02:39,561 Yes, My Lord. 35 00:02:49,962 --> 00:02:50,590 Sir! 36 00:02:50,720 --> 00:02:53,013 Take this girl to the Tribunal! 37 00:02:53,158 --> 00:02:56,816 Sir, I need to tell you something! Please listen to me! 38 00:02:56,977 --> 00:02:59,577 - Sir! - What is going on here? 39 00:02:59,913 --> 00:03:01,315 She seems to be a watermaid, 40 00:03:01,397 --> 00:03:03,111 but she was loitering here. 41 00:03:03,208 --> 00:03:05,232 - Indeed? - Your Majesty...! 42 00:03:06,868 --> 00:03:10,351 My Lord, please pardon me, 43 00:03:10,445 --> 00:03:12,998 but I must speak to His Majesty! 44 00:03:13,349 --> 00:03:14,181 What? 45 00:03:14,266 --> 00:03:16,398 Please tell him this for me. I am... 46 00:03:16,469 --> 00:03:17,734 Silence, wench! 47 00:03:17,876 --> 00:03:21,265 - How dare you suggest such a thing? - My Lord! 48 00:03:21,378 --> 00:03:23,189 His Majesty is in low spirits, 49 00:03:23,295 --> 00:03:26,356 so send her away quietly. 50 00:03:26,778 --> 00:03:30,670 My Lord, please tell His Majesty for me! 51 00:03:30,907 --> 00:03:33,033 Please tell His Majesty that Poongsan wishes 52 00:03:33,116 --> 00:03:35,633 to speak to him! My Lord! 53 00:03:36,680 --> 00:03:41,879 - Take her away! - My Lord! Your Majesty! 54 00:03:42,178 --> 00:03:45,177 Your Majesty! Your Majesty! 55 00:03:46,358 --> 00:03:49,984 Your Majesty, the Queen has regained consciousness. 56 00:03:50,234 --> 00:03:52,683 What? Are you certain? 57 00:03:52,813 --> 00:03:54,373 Yes, Your Majesty. 58 00:03:54,736 --> 00:03:56,627 Your Majesty...! 59 00:03:57,156 --> 00:03:58,357 Let us go to the Queen's Residence. 60 00:03:58,475 --> 00:04:02,116 Your Majesty! Your Majesty! 61 00:04:05,251 --> 00:04:09,492 Your Majesty. Your Majesty! 62 00:04:11,986 --> 00:04:13,381 Your Majesty. 63 00:04:24,898 --> 00:04:27,365 Has the Queen really regained consciousness? 64 00:04:27,479 --> 00:04:29,257 Yes, Your Majesty. 65 00:04:37,494 --> 00:04:40,272 His Majesty has arrived. 66 00:04:44,256 --> 00:04:45,977 Leave us. 67 00:04:46,501 --> 00:04:47,919 Yes, Your Majesty. 68 00:04:53,771 --> 00:04:55,057 My Queen! 69 00:04:55,294 --> 00:04:57,005 Your Majesty. 70 00:04:58,745 --> 00:05:02,783 How do you feel? Are you recovered now? 71 00:05:03,226 --> 00:05:07,680 Yes, I am fine, Your Majesty. 72 00:05:07,822 --> 00:05:09,316 How can you be fine? 73 00:05:09,540 --> 00:05:11,621 Do you know how scared I was? 74 00:05:11,822 --> 00:05:15,760 The Royal Physician told me that you almost lost your life. 75 00:05:16,630 --> 00:05:21,302 Were you worried for me, Your Majesty? 76 00:05:24,763 --> 00:05:29,720 If I had known, I should have been sick more often. 77 00:05:32,330 --> 00:05:34,269 Please forgive me, Your Majesty. 78 00:05:34,541 --> 00:05:37,839 Your concern touched me. 79 00:05:38,453 --> 00:05:41,054 I knew I shouldn't feel this way, 80 00:05:41,562 --> 00:05:44,198 but I was happy. 81 00:05:45,630 --> 00:05:47,789 My Queen... 82 00:05:57,160 --> 00:05:58,734 Stay out of our sight, wench! 83 00:05:58,876 --> 00:06:01,961 If you come here again, you'll pay! 84 00:06:02,186 --> 00:06:03,734 Understand? 85 00:06:13,705 --> 00:06:17,469 He was right there... His Majesty was right there before me. 86 00:06:17,723 --> 00:06:19,317 He was... 87 00:06:34,649 --> 00:06:35,625 Are you certain? 88 00:06:35,732 --> 00:06:38,108 Her Majesty has regained consciousness? 89 00:06:38,241 --> 00:06:41,715 Yes, Madam! I was waiting outside the palace. 90 00:06:41,894 --> 00:06:43,467 And I received the news directly from 91 00:06:43,550 --> 00:06:46,150 one of Her Majesty's palace maidens. 92 00:06:46,802 --> 00:06:48,207 Your Majesty! 93 00:06:48,360 --> 00:06:52,036 Madam, you should go to the palace now to see her! 94 00:06:52,277 --> 00:06:53,138 No. 95 00:06:53,421 --> 00:06:55,443 I need to do something first. 96 00:06:55,984 --> 00:06:57,913 Go and summon Steward Hwang. 97 00:06:58,114 --> 00:07:01,956 Tell him to hire some thugs from the marketplace. 98 00:07:02,370 --> 00:07:03,628 What? 99 00:07:03,971 --> 00:07:07,127 Thugs for what? 100 00:07:07,308 --> 00:07:10,408 Just do as you're told! 101 00:07:10,654 --> 00:07:12,403 Yes, Madam. 102 00:07:17,244 --> 00:07:22,740 I will protect Her Majesty now with my own might! 103 00:07:26,163 --> 00:07:30,134 Your Majesty, why did you do such a thing? 104 00:07:30,862 --> 00:07:33,853 You almost lost your life? 105 00:07:34,042 --> 00:07:36,737 Why did you do something so reckless? 106 00:07:36,943 --> 00:07:39,296 It was because I dreamed a reckless dream 107 00:07:40,324 --> 00:07:46,530 of becoming Queen when I was born of a slave. 108 00:07:47,711 --> 00:07:49,243 Your Majesty...! 109 00:07:49,573 --> 00:07:56,293 Now I can do things that I used to abhor. 110 00:07:56,633 --> 00:07:59,423 That is how I earned this position. 111 00:08:00,854 --> 00:08:03,268 I must keep this position 112 00:08:05,006 --> 00:08:08,103 in the same way I earned it, don't you agree? 113 00:08:09,460 --> 00:08:11,096 Your Majesty...! 114 00:08:12,751 --> 00:08:16,045 Why did I do such a reckless thing? 115 00:08:17,524 --> 00:08:20,764 It was because there is nothing I won't do. 116 00:08:22,750 --> 00:08:25,931 I would rather lose my life, 117 00:08:26,990 --> 00:08:33,527 than lose His Majesty's love and this position. 118 00:08:37,541 --> 00:08:39,527 Do you understand now? 119 00:08:41,126 --> 00:08:44,397 That is what I have decided, Brother. 120 00:08:50,223 --> 00:08:54,327 So now it's my turn. 121 00:08:56,584 --> 00:08:58,741 Now it's my turn to stake my life. 122 00:08:59,368 --> 00:09:04,391 I will stake my life to protect you! 123 00:09:04,983 --> 00:09:06,448 Brother... 124 00:09:07,034 --> 00:09:10,962 I will not let Chun Dong Yi live. 125 00:09:11,236 --> 00:09:15,038 I will strangle the last breath from the deposed Queen. 126 00:09:15,586 --> 00:09:25,501 I won't let anyone take your position away, Your Majesty! 127 00:09:53,065 --> 00:09:55,457 Now that Her Majesty has regained consciousness, 128 00:09:56,034 --> 00:09:58,795 we must begin what we have prepared for. 129 00:09:58,937 --> 00:10:00,847 All the preparations have been completed. 130 00:10:00,948 --> 00:10:05,908 The deposed Queen and her supporters won't be able to escape. 131 00:10:06,012 --> 00:10:09,243 Yes, that is how it should be. 132 00:10:09,899 --> 00:10:14,081 All those who stand against the Queen 133 00:10:14,305 --> 00:10:16,906 will be destroyed! 134 00:10:35,253 --> 00:10:37,476 Please forgive me, Your Majesty. 135 00:10:38,469 --> 00:10:41,665 Your concern touched me. 136 00:10:42,431 --> 00:10:45,213 I knew I shouldn't feel this way, 137 00:10:45,525 --> 00:10:48,229 but I was happy. 138 00:10:52,522 --> 00:10:56,718 Your Majesty, it is getting late. 139 00:10:57,529 --> 00:11:00,640 Please retire to your bedchambers now. 140 00:11:02,655 --> 00:11:07,523 They found poison in the Queen's tea. 141 00:11:11,643 --> 00:11:17,878 If someone really plotted to kill the Queen, 142 00:11:19,212 --> 00:11:21,623 who else could it be? 143 00:11:22,959 --> 00:11:24,884 Your Majesty... 144 00:11:25,758 --> 00:11:28,334 The deposed Queen's supporters 145 00:11:29,468 --> 00:11:31,483 believe that she was framed 146 00:11:31,908 --> 00:11:34,915 and sent away despite her innocence. 147 00:11:35,483 --> 00:11:43,282 And now the current Queen's life was put in danger. 148 00:11:46,582 --> 00:11:48,726 Which is true and... 149 00:11:49,908 --> 00:11:51,941 which is false? 150 00:11:52,953 --> 00:11:55,411 This is all so confusing. 151 00:11:58,535 --> 00:12:04,890 I am to blame for everything. 152 00:12:56,561 --> 00:12:58,046 Dong Yi. 153 00:12:59,408 --> 00:13:00,873 Sulhee! 154 00:13:06,771 --> 00:13:10,939 I asked Steward Nam, and he told me you were here. 155 00:13:11,348 --> 00:13:14,769 Yes, I once came here 156 00:13:15,407 --> 00:13:19,213 with His Majesty when he was traveling incognito. 157 00:13:20,282 --> 00:13:25,360 I thought he might stop by if I waited here. 158 00:13:25,906 --> 00:13:27,436 Dong Yi... 159 00:13:28,007 --> 00:13:30,839 He was right in front of me, 160 00:13:31,714 --> 00:13:33,629 but I couldn't meet him. 161 00:13:35,808 --> 00:13:41,282 He was too far and didn't recognize me. 162 00:13:44,191 --> 00:13:49,823 He couldn't have forgotten me already, could he? 163 00:13:59,739 --> 00:14:01,606 Take this, Dong Yi. 164 00:14:03,015 --> 00:14:04,669 What is this? 165 00:14:22,823 --> 00:14:24,119 This is...! 166 00:14:26,152 --> 00:14:30,142 Yes, it's your late brother's Haegeum. 167 00:14:31,519 --> 00:14:34,788 I took it with me when I left the Bureau of Music. 168 00:14:36,253 --> 00:14:39,533 He once told me that playing the Haegeum 169 00:14:39,651 --> 00:14:43,811 made him feel better when he felt lonely. 170 00:14:46,292 --> 00:14:50,216 I thought you might need it now. 171 00:14:51,380 --> 00:14:53,468 Sulhee... 172 00:15:49,413 --> 00:15:52,887 Because of you, I've realized my dream. 173 00:15:53,053 --> 00:15:54,003 Your dream? 174 00:15:54,098 --> 00:15:55,327 That's right. 175 00:15:55,450 --> 00:15:57,310 My dream was to spend a day 176 00:15:57,393 --> 00:15:59,840 as an average man in the marketplace. 177 00:16:00,028 --> 00:16:01,740 Do I look good? 178 00:16:01,834 --> 00:16:02,875 Yes! 179 00:16:03,035 --> 00:16:04,964 It's the first time I'm wearing this. 180 00:16:05,097 --> 00:16:08,151 Now what question should I ask? 181 00:16:09,050 --> 00:16:10,419 Give me your hand. 182 00:16:10,561 --> 00:16:12,157 It's right here! 183 00:16:36,321 --> 00:16:38,833 I said lift up your head! That's it! 184 00:16:39,867 --> 00:16:41,267 I said lift up your head! 185 00:16:41,371 --> 00:16:43,952 I'll be riding a palanquin! 186 00:16:44,612 --> 00:16:47,401 - Let's see now... - But it's really late. 187 00:17:08,915 --> 00:17:13,132 Your Majesty, I'm right here. 188 00:17:13,652 --> 00:17:15,697 Can you hear me? 189 00:17:15,867 --> 00:17:19,555 I'm here. 190 00:17:58,008 --> 00:18:01,944 Sir, stop by before you leave! 191 00:18:02,029 --> 00:18:03,220 And where is the gisaeng house? 192 00:18:03,305 --> 00:18:06,369 It's the one around the corner! 193 00:18:06,502 --> 00:18:11,754 - Yes, I'll stop by before I leave! - Promise me! 194 00:18:12,271 --> 00:18:14,538 Take a close look at that portrait. 195 00:18:14,746 --> 00:18:18,897 It's important, so notify us if you see her. 196 00:18:19,010 --> 00:18:20,051 Understand? 197 00:18:20,164 --> 00:18:22,222 Yes, sir. 198 00:18:22,666 --> 00:18:24,217 Sir! 199 00:18:27,309 --> 00:18:30,524 - What's your name? - It's Geum-Ong, sir! 200 00:18:30,657 --> 00:18:34,039 - You are quite beautiful. - Come now! 201 00:18:34,510 --> 00:18:36,912 - Let's meet another time. - Hurry up! 202 00:18:37,026 --> 00:18:38,142 All right. 203 00:18:40,723 --> 00:18:46,644 Sir, you must recommend us to your traders! 204 00:18:46,928 --> 00:18:51,070 Must I come out like this to advertise? 205 00:18:51,259 --> 00:18:54,902 Don't worry, a large group of traders is coming from Gaesong. 206 00:18:55,045 --> 00:18:58,137 I'll make sure they know about you! 207 00:18:58,695 --> 00:19:01,579 Who were those men anyway? 208 00:19:02,042 --> 00:19:04,472 They're officers from the capital. 209 00:19:04,576 --> 00:19:06,174 I think they're looking for someone. 210 00:19:06,232 --> 00:19:10,881 Is that so? That girl... 211 00:19:10,973 --> 00:19:13,526 What is it? Do you know her? 212 00:19:13,734 --> 00:19:15,806 Let me take a look. 213 00:19:19,276 --> 00:19:21,536 Good food! 214 00:19:28,730 --> 00:19:32,220 Once we search Yangju, I'll head south. 215 00:19:32,815 --> 00:19:37,581 Someone should know something there. 216 00:19:37,879 --> 00:19:41,364 Then I'll search north of Yangju. 217 00:19:41,718 --> 00:19:42,863 Fine. 218 00:19:43,052 --> 00:19:45,529 Sir! Sir! 219 00:19:46,167 --> 00:19:47,472 Sir! 220 00:19:48,852 --> 00:19:50,819 We found her at last! 221 00:19:50,943 --> 00:19:53,701 Someone has seen Dong Yi! 222 00:19:53,831 --> 00:19:54,654 What? 223 00:19:54,947 --> 00:19:56,015 Are you sure? 224 00:19:56,072 --> 00:19:57,916 That's what I said! 225 00:20:05,170 --> 00:20:07,811 Sir, this is the gisaeng. 226 00:20:08,511 --> 00:20:10,232 Are you certain? 227 00:20:13,315 --> 00:20:15,229 Are you sure this was her? 228 00:20:15,343 --> 00:20:18,360 Yes, I'm sure she's the girl who came here 229 00:20:18,490 --> 00:20:21,693 from Uiju with my friend. 230 00:20:23,267 --> 00:20:24,766 From Uiju? 231 00:20:24,965 --> 00:20:25,986 Yes, sir. 232 00:20:26,212 --> 00:20:28,596 Where is she now? 233 00:20:29,163 --> 00:20:31,272 I'm not certain. 234 00:20:31,794 --> 00:20:33,512 But they said they were going to the capital. 235 00:20:33,642 --> 00:20:35,179 The capital? 236 00:20:42,114 --> 00:20:44,393 Have you seen Hwang Ju-Shik? 237 00:20:44,582 --> 00:20:45,597 No. 238 00:20:46,051 --> 00:20:47,772 I gave him an errand to do! 239 00:20:47,867 --> 00:20:52,056 What a lazy, irresponsible weasel he is! 240 00:20:54,469 --> 00:20:56,766 If it's urgent, I can go... 241 00:20:56,880 --> 00:21:00,407 It's none of your business, you fool! 242 00:21:00,625 --> 00:21:03,656 I just thought I would be helpful. 243 00:21:06,401 --> 00:21:08,973 What happened? What did you find out? 244 00:21:09,550 --> 00:21:10,665 Well... 245 00:21:10,911 --> 00:21:13,644 You're so frustrating! Hurry up! 246 00:21:19,661 --> 00:21:24,743 Really? I see! Well done! 247 00:21:24,895 --> 00:21:27,856 You're good at these things! 248 00:21:33,681 --> 00:21:35,519 That wretched man! 249 00:21:35,595 --> 00:21:37,732 What's this important errand? 250 00:21:37,883 --> 00:21:39,396 Important errand, my ass! 251 00:21:39,566 --> 00:21:41,763 He wanted me to find out where the watermaids 252 00:21:41,881 --> 00:21:43,950 who were fetching water at 3pm work at. 253 00:21:44,058 --> 00:21:46,678 What? Why watermaids? 254 00:21:46,784 --> 00:21:51,377 It's obvious that he liked one of them! 255 00:21:51,566 --> 00:21:55,639 Why is he making me do these things for him? 256 00:21:56,073 --> 00:22:00,735 Must I follow watermaids around at my age? 257 00:22:01,227 --> 00:22:03,714 That philandering bastard! 258 00:22:04,675 --> 00:22:07,539 Sir! 259 00:22:08,254 --> 00:22:10,751 I'm going to...! 260 00:22:11,659 --> 00:22:15,262 Hey, are you all right? 261 00:22:26,320 --> 00:22:27,883 The Royal Laundry? 262 00:22:28,044 --> 00:22:32,261 I can't believe such a pretty watermaid exists! 263 00:22:32,403 --> 00:22:36,535 Well, that's why I stick around here! 264 00:22:48,135 --> 00:22:51,690 There she is! The watermaid from yesterday! 265 00:22:52,346 --> 00:22:53,818 Come to the well in front. 266 00:22:53,936 --> 00:22:55,366 All right. 267 00:22:57,932 --> 00:22:59,764 She doesn't just resemble Dong Yi! 268 00:22:59,859 --> 00:23:02,913 She looks exactly like her! 269 00:23:05,497 --> 00:23:06,950 It's strange. 270 00:23:07,033 --> 00:23:11,134 How could they look so alike? 271 00:23:14,091 --> 00:23:16,693 It can't be! She's...! 272 00:23:18,868 --> 00:23:22,081 What's going on? 273 00:23:50,462 --> 00:23:52,594 Hey, be careful! 274 00:23:52,755 --> 00:23:55,526 I'm so sorry! Are you all right? 275 00:23:55,667 --> 00:23:56,489 Just forget it. 276 00:23:56,583 --> 00:23:58,172 And don't step on it! 277 00:23:58,257 --> 00:24:00,432 It's from the Queen's residence! 278 00:24:01,557 --> 00:24:03,468 Please pardon me! 279 00:24:13,414 --> 00:24:15,891 These are mung bean shells. 280 00:24:24,153 --> 00:24:25,709 Looks like the Lady Investigators are out 281 00:24:25,815 --> 00:24:27,877 on their inspections again. 282 00:24:28,380 --> 00:24:29,647 Lady Investigators? 283 00:24:29,893 --> 00:24:31,926 Yes, in the palace, 284 00:24:32,021 --> 00:24:33,728 the Lady Investigators do random 285 00:24:33,811 --> 00:24:36,695 searches of the palace maids' chambers. 286 00:24:52,894 --> 00:24:56,790 Before I left, the last inspections were done in March. 287 00:24:56,942 --> 00:24:59,772 That means there should have been two more. 288 00:25:00,387 --> 00:25:02,931 The Sewing Room, the Embroidery Quarters... 289 00:25:03,403 --> 00:25:05,359 Yes, it's the Laundry Quarters! 290 00:25:05,489 --> 00:25:08,681 Lady Jung should be inspecting the Laundry Quarters! 291 00:25:21,346 --> 00:25:24,031 Today's chamber search is especially important. 292 00:25:24,183 --> 00:25:26,913 Someone tried to harm the Queen. 293 00:25:27,065 --> 00:25:32,067 You must check if any palace maids were involved. 294 00:25:32,209 --> 00:25:33,003 Understand? 295 00:25:33,173 --> 00:25:34,949 Yes, Madam Chief. 296 00:25:35,894 --> 00:25:38,514 Wait! A moment. 297 00:25:39,800 --> 00:25:41,407 Where are you assigned? 298 00:25:41,530 --> 00:25:43,223 The Laundry Quarters. 299 00:25:43,514 --> 00:25:44,644 Indeed? 300 00:26:00,950 --> 00:26:04,407 But the entire Bureau of Investigation will be there. 301 00:26:04,650 --> 00:26:06,340 I can't come forward so easily. 302 00:26:06,494 --> 00:26:09,839 What should I do? What should I do? 303 00:26:40,460 --> 00:26:41,975 You scared me! 304 00:26:42,562 --> 00:26:43,914 Why are you here? 305 00:26:44,595 --> 00:26:46,921 I was told to bring these clothes here. 306 00:26:47,091 --> 00:26:49,304 - Then leave it and go! - Yeah. 307 00:26:57,013 --> 00:27:00,395 - You hid everything, right? - Yes, let's go. 308 00:27:24,825 --> 00:27:28,334 All the palace maids will come out of their chambers! 309 00:27:34,712 --> 00:27:37,662 Did you hear me? Hurry and come out! 310 00:28:18,909 --> 00:28:20,630 I can manage this place. 311 00:28:20,772 --> 00:28:23,580 Why did you trouble yourself, Madam Chief? 312 00:28:23,760 --> 00:28:27,556 Perhaps I couldn't trust you to do a proper job. 313 00:28:27,995 --> 00:28:29,153 What? 314 00:28:29,937 --> 00:28:32,419 You're opposed to the Queen. 315 00:28:32,661 --> 00:28:35,577 You would hide evidence even if it was found. 316 00:28:35,738 --> 00:28:37,393 Madam Chief! 317 00:28:38,196 --> 00:28:40,981 Begin the search! 318 00:28:41,185 --> 00:28:42,928 Yes, Madam Chief! 319 00:28:51,643 --> 00:28:53,648 We'll take care of this room. 320 00:28:54,105 --> 00:28:56,957 But these chambers belong to high-ranking maids... 321 00:28:57,042 --> 00:28:58,470 Do so. 322 00:28:58,896 --> 00:29:02,962 Eun-Geum and Shibi can't do simple errands forever. 323 00:29:03,690 --> 00:29:07,092 - Thank you, Madam Chief! - Thank you! 324 00:29:42,912 --> 00:29:45,201 Found one! 325 00:30:24,425 --> 00:30:25,734 Is that all? 326 00:30:25,942 --> 00:30:28,135 Yes, there was nothing special. 327 00:30:29,049 --> 00:30:31,275 Did you check inside the blankets? 328 00:30:31,417 --> 00:30:33,611 They're good at hiding things there too. 329 00:30:33,719 --> 00:30:35,183 Stop thinking you're better than us. 330 00:30:35,296 --> 00:30:37,226 We know that too! 331 00:30:38,597 --> 00:30:39,930 Let's go! 332 00:31:03,347 --> 00:31:04,614 Have you completed the search? 333 00:31:04,769 --> 00:31:06,329 Yes, My Lady. 334 00:31:10,963 --> 00:31:13,734 We've finished as well. 335 00:31:13,915 --> 00:31:16,217 Good, let's go. 336 00:31:18,751 --> 00:31:20,217 My Lady... 337 00:31:26,340 --> 00:31:30,051 They're done. Carry on with your work. 338 00:31:46,922 --> 00:31:50,856 - Clean the inner rooms and... - Mother! 339 00:31:51,609 --> 00:31:53,583 Where's Father? 340 00:31:53,659 --> 00:31:55,730 What's the matter with you? 341 00:31:56,014 --> 00:31:58,875 Where is he? 342 00:32:00,401 --> 00:32:02,780 What? You saw that girl? 343 00:32:02,932 --> 00:32:06,052 Yes, Father! I'm sure it was Dong Yi! 344 00:32:06,147 --> 00:32:08,290 Stop your nonsense! 345 00:32:08,385 --> 00:32:11,742 How can a dead girl work as a watermaid? 346 00:32:11,844 --> 00:32:16,001 That's why I couldn't believe my eyes! 347 00:32:18,020 --> 00:32:19,831 Are you sure? 348 00:32:20,105 --> 00:32:23,179 Are you sure you saw her? 349 00:32:23,472 --> 00:32:25,810 Father, don't you know me? 350 00:32:25,876 --> 00:32:30,434 I can spot women from a mile away! 351 00:32:32,004 --> 00:32:36,259 How could this be? 352 00:32:44,234 --> 00:32:47,997 You better be careful. 353 00:32:48,366 --> 00:32:49,605 What do you mean? 354 00:32:50,207 --> 00:32:51,908 I'm talking about Madam Chief! 355 00:32:52,026 --> 00:32:55,678 She's out to get you! 356 00:32:56,392 --> 00:32:59,966 Yes, the girls are talking too. 357 00:33:00,146 --> 00:33:02,858 If something happens because of the Queen's poisoning, 358 00:33:02,953 --> 00:33:06,518 then everyone who supported the deposed Queen will pay! 359 00:33:06,754 --> 00:33:09,213 But what can they accuse me? 360 00:33:09,355 --> 00:33:10,707 I haven't done anything wrong. 361 00:33:10,896 --> 00:33:13,259 Stop being naive! 362 00:33:13,401 --> 00:33:19,255 Did the deposed Queen do something wrong to be kicked out? 363 00:33:24,424 --> 00:33:26,278 My Lady. 364 00:33:28,131 --> 00:33:30,770 I have something to tell you. 365 00:33:31,025 --> 00:33:32,046 I see. 366 00:33:33,498 --> 00:33:35,602 What? Dong Yi? 367 00:33:35,773 --> 00:33:36,822 Yes, My Lady. 368 00:33:36,964 --> 00:33:39,706 I think Dong Yi is in the palace. 369 00:33:39,858 --> 00:33:41,910 But how? 370 00:33:46,978 --> 00:33:50,171 I found this in the Laundry Quarter. 371 00:33:50,374 --> 00:33:51,457 What is it? 372 00:33:51,646 --> 00:33:53,064 Where did you find it? 373 00:33:53,277 --> 00:33:55,121 In one of the palace maids' chambers. 374 00:34:19,194 --> 00:34:21,281 I knew it. 375 00:34:35,328 --> 00:34:36,756 This is...! 376 00:34:54,446 --> 00:34:55,990 Do you remember this? 377 00:34:56,142 --> 00:35:00,832 This is the code Dong Yi found at the Qing emissary's chambers. 378 00:35:15,040 --> 00:35:18,050 Laundry Quarter Servant Water 379 00:35:22,645 --> 00:35:24,603 Laundry Quarter Servant Water? 380 00:35:25,066 --> 00:35:27,128 Servant Water could mean watermaid! 381 00:35:27,397 --> 00:35:28,435 Yes , My Lady. 382 00:35:28,568 --> 00:35:30,790 This was a message from Dong Yi. 383 00:35:30,903 --> 00:35:32,899 It is her writing too. 384 00:35:34,468 --> 00:35:37,050 Dong Yi is a watermaid at the Laundry Quarter? 385 00:35:37,239 --> 00:35:39,277 Yes, My Lady. 386 00:36:09,728 --> 00:36:11,313 What happened? 387 00:36:11,445 --> 00:36:13,856 This is where I put it! 388 00:36:24,518 --> 00:36:26,012 Where could it be? 389 00:36:28,094 --> 00:36:30,088 What are you doing here? 390 00:36:30,220 --> 00:36:31,288 My Lady! 391 00:36:31,373 --> 00:36:34,598 Were you... were you going through our things? 392 00:36:34,749 --> 00:36:37,019 It's not like that! 393 00:36:39,477 --> 00:36:41,388 - Come out here! - My Lady! 394 00:36:41,662 --> 00:36:44,844 It's a misunderstanding! I wasn't trying to steal anything! 395 00:36:44,938 --> 00:36:46,158 Be quiet, you wench! 396 00:36:46,262 --> 00:36:47,898 What's going on? 397 00:36:48,002 --> 00:36:50,977 I went inside and found her going through our things! 398 00:36:51,072 --> 00:36:52,292 What? 399 00:36:52,500 --> 00:36:57,351 Go and inform the Bureau of Investigation! 400 00:36:57,511 --> 00:36:58,627 Hurry 401 00:36:58,958 --> 00:37:00,206 No, please don't, My Lady! 402 00:37:00,288 --> 00:37:02,912 Please forgive me! 403 00:37:04,901 --> 00:37:06,256 Dong Yi! 404 00:37:11,558 --> 00:37:13,365 My Lady! 405 00:37:19,502 --> 00:37:21,099 Dong Yi! 406 00:37:26,073 --> 00:37:27,870 My Lady! 407 00:37:43,640 --> 00:37:45,505 - Dong Yi! - Dong Yi! 408 00:37:45,581 --> 00:37:48,115 - My Lady! - My Lady! 409 00:37:48,975 --> 00:37:51,784 You're alive! 410 00:37:51,964 --> 00:37:57,397 Yes, My Lady. I'm alive and I came back. 411 00:37:57,495 --> 00:37:58,796 What happened? 412 00:37:58,957 --> 00:38:03,150 Why are you working as a watermaid? 413 00:38:03,594 --> 00:38:05,221 My Lady! 414 00:38:05,769 --> 00:38:08,492 Everyone thought you were dead. 415 00:38:08,721 --> 00:38:11,566 Everyone searched for you, 416 00:38:11,774 --> 00:38:14,517 including Chief Suh and your brother! 417 00:38:14,772 --> 00:38:17,420 Even His Majesty. 418 00:38:21,953 --> 00:38:23,220 His Majesty too? 419 00:38:23,305 --> 00:38:29,101 Yes, he dismissed Chief Suh so that he could search for you. 420 00:38:29,253 --> 00:38:31,370 It was all for you. 421 00:38:39,587 --> 00:38:43,342 Your Majesty, the Chief Secretary is here. 422 00:38:49,223 --> 00:38:51,913 So what did you find? 423 00:38:52,235 --> 00:38:56,679 Has the Tribunal found out anything? 424 00:38:58,432 --> 00:39:00,169 Chief Secretary! 425 00:39:00,802 --> 00:39:07,780 Your Majesty, I'm afraid tremendous strife will befall the palace. 426 00:39:07,899 --> 00:39:10,775 What do you mean? 427 00:39:11,000 --> 00:39:20,782 I'm afraid supporters of the deposed Queen may be involved in this incident. 428 00:39:21,151 --> 00:39:22,466 What? 429 00:39:28,711 --> 00:39:33,042 I'm going to the Grand Palace to report to His Majesty about Dong Yi. 430 00:39:33,175 --> 00:39:36,440 Stay with her so that she's safe. 431 00:39:36,516 --> 00:39:37,736 Yes, My Lady. 432 00:39:41,452 --> 00:39:43,759 Where are you going in such a rush? 433 00:40:07,290 --> 00:40:10,632 It has been found that the Lady Investigators, 434 00:40:10,745 --> 00:40:13,932 in charge of the sericulture ceremony 435 00:40:14,498 --> 00:40:17,868 had a meeting with members of the West Faction a few days ago. 436 00:40:18,318 --> 00:40:20,493 How can a simple meeting be construed 437 00:40:20,569 --> 00:40:22,271 as a conspiracy to poison the Queen? 438 00:40:22,356 --> 00:40:25,453 That's because their meeting took place 439 00:40:25,585 --> 00:40:29,462 at the private residence of the deposed Queen. 440 00:40:31,452 --> 00:40:36,948 They have found the letters they sent to each other, Your Majesty! 441 00:40:39,699 --> 00:40:41,799 How can this be? 442 00:40:43,576 --> 00:40:45,430 How? 443 00:40:51,085 --> 00:40:52,267 My Lady! 444 00:40:52,588 --> 00:40:54,007 Jung Im! 445 00:40:55,075 --> 00:40:57,484 You accuse us of conspiring against the Queen? 446 00:40:57,588 --> 00:40:59,602 We are innocent! This is an atrocity! 447 00:40:59,829 --> 00:41:03,243 Your innocence will be proven by the investigation. 448 00:41:03,328 --> 00:41:04,595 My Lord! 449 00:41:04,898 --> 00:41:06,852 Take them away! 450 00:41:06,994 --> 00:41:08,148 Yes, sir! 451 00:41:10,474 --> 00:41:14,020 - Lady Jung! Jung Im! - My Lady! 452 00:41:21,453 --> 00:41:28,879 Let go of me! You fools! Let go! 453 00:41:30,179 --> 00:41:31,607 How dare you do this? 454 00:41:31,976 --> 00:41:34,255 He is a criminal who conspired against the Queen! 455 00:41:34,352 --> 00:41:38,245 A criminal? How dare you call me a criminal? 456 00:41:38,413 --> 00:41:40,900 First you frame our Queen, 457 00:41:41,004 --> 00:41:42,469 and now it's my turn? 458 00:41:42,580 --> 00:41:43,557 You wretch! 459 00:41:43,661 --> 00:41:45,183 Take the criminal away! 460 00:41:45,289 --> 00:41:47,576 - Yes, sir! Take him away! - Yes, sir! 461 00:41:47,651 --> 00:41:53,157 Wretched man! Let me go! Let me go! 462 00:41:53,528 --> 00:41:56,291 - Destroy everything! - What are you doing? 463 00:41:57,520 --> 00:42:01,664 Your Majesty, this is dangerous! Please go back inside! 464 00:42:01,862 --> 00:42:03,432 Wretched fellows! 465 00:42:03,565 --> 00:42:09,844 How dare you do this at Her Majesty's residence? 466 00:42:09,932 --> 00:42:11,267 Be quiet, wench! 467 00:42:11,380 --> 00:42:14,775 Her Majesty? Who is Her Majesty? 468 00:42:14,898 --> 00:42:19,183 This is the house of the criminal who conspired against our Queen! 469 00:42:19,296 --> 00:42:20,724 Destroy everything! 470 00:42:20,847 --> 00:42:21,812 Yes, sir! 471 00:42:21,925 --> 00:42:22,947 Destroy everything! 472 00:42:24,568 --> 00:42:28,016 Wretches, don't you fear heaven? 473 00:42:28,498 --> 00:42:31,127 Stop this right now! 474 00:42:33,397 --> 00:42:35,637 Destroy everything! 475 00:42:40,607 --> 00:42:42,567 Is this what you wanted, Consort Hui? 476 00:42:43,673 --> 00:42:50,060 Now you want my life too? 477 00:43:13,539 --> 00:43:15,894 Why are they taking so long? 478 00:43:25,171 --> 00:43:27,128 They plotted against the Queen. 479 00:43:27,232 --> 00:43:29,313 Imprison them and guard them well. 480 00:43:32,881 --> 00:43:34,501 My Lady! 481 00:43:46,474 --> 00:43:48,034 My Lady! 482 00:43:48,776 --> 00:43:51,959 Now we must push forward. 483 00:43:52,195 --> 00:43:54,769 We must make sure that no one who is an obstacle, 484 00:43:55,014 --> 00:43:57,927 to Her Majesty can set foot in the palace again. 485 00:43:58,154 --> 00:44:01,385 Yoon will take care of that, so don't worry. 486 00:44:01,593 --> 00:44:05,895 The important thing now is that palace maid. 487 00:44:06,170 --> 00:44:07,712 What about her? 488 00:44:08,156 --> 00:44:11,409 Have you found her yet? 489 00:44:17,257 --> 00:44:18,931 Yoon! 490 00:44:26,240 --> 00:44:27,600 What brings you here? 491 00:44:27,685 --> 00:44:31,780 Why else? We have important business! 492 00:44:32,421 --> 00:44:37,482 My Ho-Yang has brought a important piece of news, Yoon! 493 00:44:38,107 --> 00:44:39,348 What do you mean? 494 00:44:39,442 --> 00:44:41,088 The wench! 495 00:44:41,182 --> 00:44:45,040 The one that Jang Hee-Jae has been looking for! 496 00:44:45,173 --> 00:44:47,940 I found her! 497 00:44:48,129 --> 00:44:49,113 What? 498 00:44:49,576 --> 00:44:51,231 What did you say? 499 00:44:56,612 --> 00:44:58,264 You found her? 500 00:44:58,614 --> 00:44:59,825 What do you mean by that? 501 00:45:00,638 --> 00:45:02,425 So you were here. 502 00:45:03,995 --> 00:45:05,539 Are you deaf? 503 00:45:05,738 --> 00:45:07,601 Where did you see this girl? 504 00:45:07,969 --> 00:45:12,859 We didn't come here to tell you... 505 00:45:12,922 --> 00:45:14,129 Are we crazy? 506 00:45:14,233 --> 00:45:19,340 How can we give him such good news when he was so bad to us? 507 00:45:22,155 --> 00:45:24,594 If you don't want to die right now, 508 00:45:24,746 --> 00:45:26,003 tell me! 509 00:45:26,595 --> 00:45:29,316 Father! Father! 510 00:45:39,392 --> 00:45:42,333 Chun Dong Yi is in the palace in disguise as a watermaid. 511 00:45:42,456 --> 00:45:44,130 Find her immediately! 512 00:45:44,234 --> 00:45:46,446 Yes, sir! Let's go! 513 00:45:56,339 --> 00:46:00,100 What? Dong Yi is in the palace right now? 514 00:46:00,204 --> 00:46:01,670 That's right, Your Majesty! 515 00:46:01,859 --> 00:46:04,507 That cunning vixen disguised herself 516 00:46:04,677 --> 00:46:06,814 to try and meet His Majesty. 517 00:46:39,385 --> 00:46:41,749 They're looking for me! 518 00:46:53,839 --> 00:46:56,914 If not alive, then bring her to me dead! 519 00:46:57,179 --> 00:47:00,895 Bring me her corpse if you have to. 520 00:47:01,293 --> 00:47:01,973 Do you hear me? 521 00:47:02,077 --> 00:47:03,231 Yes, sir! 522 00:47:03,770 --> 00:47:05,302 Let's go! 523 00:48:22,932 --> 00:48:25,562 There she is! Get her! 524 00:49:08,341 --> 00:49:12,350 I have to leave the palace. What should I do? 525 00:50:13,475 --> 00:50:15,584 Damn it! 526 00:50:16,543 --> 00:50:18,520 Find her! 527 00:50:18,709 --> 00:50:19,806 Yes, sir. 528 00:51:02,434 --> 00:51:04,573 Wait! Search her. 529 00:51:11,047 --> 00:51:13,015 Fine. Let her go. 530 00:51:13,150 --> 00:51:15,367 Here you go. 531 00:51:32,710 --> 00:51:34,309 Take care of the horses. 532 00:51:34,423 --> 00:51:35,633 Yes, sir. 533 00:51:37,014 --> 00:51:38,593 I'll go to the Police Bureau. 534 00:51:38,735 --> 00:51:42,111 She may have looked for us there. 535 00:51:42,328 --> 00:51:44,335 Then I'll go home. 536 00:51:44,476 --> 00:51:47,275 Fine. Let's hurry. 537 00:51:52,204 --> 00:51:53,727 Are you sure? 538 00:51:53,869 --> 00:51:55,968 Dong Yi is in the capital? 539 00:51:56,148 --> 00:51:57,604 Yes, sir. 540 00:51:58,313 --> 00:52:00,129 Sir! 541 00:52:00,999 --> 00:52:03,441 If she couldn't come here because of watching eyes, 542 00:52:03,583 --> 00:52:05,890 then she'll be staying somewhere quiet. 543 00:52:06,141 --> 00:52:09,776 Can the two of you search the inns in the remote areas? 544 00:52:09,899 --> 00:52:11,106 All right! 545 00:52:11,541 --> 00:52:14,946 Jang Hee-Jae's men may follow you, so be careful. 546 00:52:15,201 --> 00:52:17,234 Yes, Brother! 547 00:52:23,626 --> 00:52:24,496 Welcome back. 548 00:52:24,638 --> 00:52:26,312 A man came looking for me? 549 00:52:26,416 --> 00:52:27,308 Yes, 550 00:52:27,573 --> 00:52:33,238 I think Dong Yi sent him not knowing that you were dismissed. 551 00:52:33,397 --> 00:52:35,051 A man... 552 00:52:36,649 --> 00:52:40,081 He must be with the gisaeng from Uiju! 553 00:52:41,305 --> 00:52:43,719 She's in the capital. 554 00:52:44,126 --> 00:52:47,171 Go with Officer Cha and find Dong Yi! 555 00:52:47,313 --> 00:52:50,473 Yes, sir! Let's go! 556 00:53:45,464 --> 00:53:46,824 Your Majesty! 557 00:53:47,807 --> 00:53:51,391 What am I to do now? 558 00:54:45,292 --> 00:54:46,427 Your Majesty! 559 00:54:46,644 --> 00:54:49,197 You haven't recovered fully yet! 560 00:54:49,443 --> 00:54:52,479 Please lay down! 561 00:54:52,942 --> 00:54:55,292 Dong Yi is in the palace. 562 00:54:55,594 --> 00:54:58,365 How can I lie down and rest? 563 00:55:01,333 --> 00:55:03,250 I can't wait any longer. 564 00:55:03,401 --> 00:55:05,491 I must go to the Grand Palace. 565 00:55:05,759 --> 00:55:07,156 Wh...what? 566 00:55:07,420 --> 00:55:09,917 I must see His Majesty! 567 00:55:12,059 --> 00:55:13,662 Your Majesty! 568 00:55:18,690 --> 00:55:23,301 - Have you seen this girl? - No. 569 00:55:32,049 --> 00:55:34,140 - May I ask you something? - Go ahead. 570 00:55:34,670 --> 00:55:37,399 Have you seen this girl here? 571 00:55:37,626 --> 00:55:39,688 No, I haven't. 572 00:55:41,579 --> 00:55:44,891 Innkeeper, have you seen my steward? 573 00:55:45,043 --> 00:55:46,660 No, I haven't. 574 00:55:53,723 --> 00:55:55,066 You...? 575 00:56:00,541 --> 00:56:02,472 Miss Sulhee? 576 00:56:28,337 --> 00:56:33,131 I met her in Uiju and came here together with her. 577 00:56:34,832 --> 00:56:36,375 And Dong Yi? 578 00:56:36,829 --> 00:56:39,533 Where is she right now? 579 00:57:01,190 --> 00:57:02,495 No, it's fine. 580 00:57:02,646 --> 00:57:05,899 I'm glad to hear His Majesty is a handsome man! 581 00:57:06,032 --> 00:57:09,635 Is His Majesty really that handsome? 582 00:57:09,862 --> 00:57:12,424 I've never seen him before. 583 00:57:12,840 --> 00:57:17,465 How... how can I answer that? 584 00:57:17,748 --> 00:57:20,359 Dong Yi, you like handsome men too, right? 585 00:57:20,454 --> 00:57:24,861 No, I like dark and sturdy men! 586 00:57:25,277 --> 00:57:28,709 All the places we came together are the same. 587 00:57:29,514 --> 00:57:32,134 But she's nowhere to be found. 588 00:57:35,377 --> 00:57:37,136 Your Majesty... 589 00:58:08,304 --> 00:58:12,805 This is... the sound of the Haegeum. 590 00:58:14,781 --> 00:58:16,220 Your Majesty? 591 00:59:52,519 --> 00:59:54,622 Your Majesty... 592 01:00:03,464 --> 01:00:05,364 Is it you? 593 01:00:13,005 --> 01:00:14,894 Your Majesty! 594 01:00:17,191 --> 01:00:18,818 Your Majesty! 595 01:00:25,126 --> 01:00:26,942 Your Majesty! 596 01:00:34,093 --> 01:00:38,401 Is it really you? 597 01:00:41,314 --> 01:00:49,658 Am I really looking at you right now? 598 01:00:50,234 --> 01:00:51,729 Your Majesty... 599 01:01:19,104 --> 01:01:20,991 It is you! 600 01:01:24,418 --> 01:01:26,022 Dong Yi! 601 01:01:27,733 --> 01:01:29,312 It is you! 602 01:01:45,000 --> 01:01:50,050 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 603 01:01:50,055 --> 01:01:55,055 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 604 01:01:55,100 --> 01:02:00,000 Translator/Timer: MrsKorea 605 01:02:00,055 --> 01:02:05,105 Timing-qc: wichitawx 606 01:02:05,150 --> 01:02:10,000 Editor/QC: ay_link 607 01:02:10,502 --> 01:02:15,000 Coordinators: mily2, ay_link 608 01:02:15,100 --> 01:02:20,000 Watch dramas legally at dramafever.com | crunchyroll.com